Site Web

L’importance du référencement dans la traduction de sites web ?

Si votre entreprise veut être compétitive sur le marché mondial, il ne fait aucun doute que vous devez envisager la traduction et la localisation de votre site web. La traduction de sites web n’est qu’un aspect de la localisation, mais c’est une partie importante du processus.

Ainsi, une fois que vous aurez décidé de traduire le site internet de votre entreprise dans la langue du marché que vous ciblez, comment vous assurez-vous qu’il se démarque de la concurrence ? Après tout, le français est la langue principale de seulement 2,8% des internautes. Il est alors évident que bon nombre des 97,2% d’internautes restants effectuent des recherches dans une autre langue, ce qui signifie que la traduction de sites web et le référencement multilingue vont de pair.

Oui, intégrer le référencement dans la traduction de votre site web est une autre étape. Mais étant donné tout le travail que vous avez fourni pour perfectionner votre site web en anglais et l’effort qu’il faut pour traduire les pages web, il serait dommage de gâcher tous ces efforts parce que votre potentiels clients ne peuvent pas vous trouver.

Intégrer le référencement multilingue dans la traduction de votre site web

Selon Semrush, un outil de référencement et d’analyse mondialement connu et réputé, il est préférable de se concentrer d’abord sur l’optimisation de votre site web et de s’assurer qu’il est bien classé dans les résultats de recherche avant que celui-ci soit traduit et devienne multilingue.

Assurez-vous d’avoir un contenu de qualité, à jour et intégrant les mots-clés pour lesquels vous souhaitez être visible dans les résultats de recherche. Ces mots-clés doivent avoir un volume élevé de recherches mensuelles et un score de difficulté relativement faible, ce qui signifie que vous avez une chance réaliste de rivaliser avec d’autres sites web classés pour le même terme. Le ciblage d’un mot-clé trop large, tel que « agent immobilier », rendra difficile de se démarquer parmi les quelque 71 millions de résultats qui apparaissent dans une recherche Google, tandis que « meilleur agent immobilier à Versailles » est plus ciblé et plus susceptible de se classer.

Lorsque vous êtes sûr d’avoir un site web solide dans une seule langue, déterminez la portée de votre projet de traduction de site internet. Commencez par les pages les plus importantes à traduire et à localiser dans votre langue cible, telles que les pages de produits clés, les pages de service client et les autres pages fréquemment visitées.

Ensuite, effectuez une recherche de mots clés dans la nouvelle langue cible pour déterminer comment optimiser ces pages pour les termes qui ont un volume de recherche élevé mais une concurrence relativement faible. Chaque page doit inclure le mot-clé cible sur toute la page, y compris dans :

  • Titre de la page
  • URL
  • Meta Description
  • En-têtes
  • Corps du texte
  • Texte alternatif de l’image

Gardez cela à l’esprit lorsque vous planifiez la traduction de votre site web.

Travailler avec une agence de traduction de sites web

Une fois que vous êtes prêt à commencer votre projet, il est important de trouver une agence de traduction de site web. Ce n’est pas le moment d’utiliser Google Traduction ou DeepL. Inspirez-vous des directives de Google relatives au contenu, qui indiquent que les traductions automatiques n’ont pas toujours de sens et peuvent être considérées comme du spam. De plus, une traduction médiocre ou artificielle peut nuire à votre professionnalisme et à la confiance qu’on pourrait vous accorder.

C’est là que vous devez penser local pour devenir mondial. Une bonne agence de traduction de sites web utilisera des linguistes qui ne sont pas seulement des locuteurs natifs de la langue cible, mais qui vivent ou ont également vécu sur le marché particulier que vous essayez d’atteindre. Un site web localisé attire davantage les clients car les mesures, les devises et le phrasé sont spécifiques à leur pays ou à leur communauté.

La localisation s’applique également au référencement. Pour donner un exemple sur la traduction d’un site français de tourisme avec comme mot-clé principal « vacances », les consommateurs américains effectueraient des recherches liées à « vacation », tandis que les consommateurs britanniques sont beaucoup plus susceptibles de rechercher « holidays ». Votre site web peut être rédigé dans la bonne langue, mais si vos mots-clés ne conviennent pas au marché, vous n’apparaîtrez pas dans leurs résultats de recherche.

La bonne agence de traduction peut vous mettre sur la voie de marchés plus larges et d’une augmentation des ventes grâce à la traduction de sites web et au référencement multilingue.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *